Ahora una pregunta: El Muñoz de "Odio Cósmico" ¿Es ESE Muñoz?
Si te referís a Pablo Muñoz (editor de Deux entre otros muchos sellos), si, el mismo.
No confundir con el grosisímo José Muñoz, dibujante entre otras cosas de Alack Sinner.
O sea que también cometió una de sus trastadas con el Eternauta, no se salvó nadie!!!!!
Darioros2006 Sidekick
Mensajes : 385 Fecha de inscripción : 09/08/2014
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Vie 26 Sep 2014 - 1:39
Gracias por las respuestas! ahora tengo una duda hace rato, que son estas revistas? ediciones truchas viejas?
corrigan World Greatest Hero
Mensajes : 4190 Fecha de inscripción : 08/09/2014 Edad : 37
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Vie 26 Sep 2014 - 20:04
Hay una versión que son 13 números (si no recuerdo mal) a color y otra en blanco y negro (si no son esas pega en el palo) de Ediciones Record,esas al menos se que no son truchas por que Solano me firmo el numero 1, hace un par de años
Fijate de que editorial son esas que tenes en la foto.
Muchachos, para quien le interese, en mercadolibre se subasta el guión original de el eternauta a una módica suma base de 15 millones de pe.
Ahí lo vi. Me parece cualquiera que no dé NINGÚN dato o una foto. ¿Se trata del texto original? ¿Por qué dice "inédito"? ¿Cómo llegó al poder del vendedor? ¿Quién lo vende? ¿Algún heredero de Scutti? ¿La están cagando a Elsa? No sé. Me llama la atención que nada se sepa de ese supuesto guión.
Elevarma Hero for Hire
Mensajes : 539 Fecha de inscripción : 07/08/2014 Edad : 27
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Lun 17 Nov 2014 - 18:24
Muchachos, para quien le interese, en mercadolibre se subasta el guión original de el eternauta a una módica suma base de 15 millones de pe.
Ahí lo vi. Me parece cualquiera que no dé NINGÚN dato o una foto. ¿Se trata del texto original? ¿Por qué dice "inédito"? ¿Cómo llegó al poder del vendedor? ¿Quién lo vende? ¿Algún heredero de Scutti? ¿La están cagando a Elsa? No sé. Me llama la atención que nada se sepa de ese supuesto guión.
rarisimo. suena mas a cargada que a algo posta
Red Son Sidekick
Mensajes : 145 Fecha de inscripción : 10/08/2014
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Sáb 29 Nov 2014 - 16:41
Como curiosidad y si algún fanático colecciona diferentes ediciones esto les va a interesar: la editorial norteamericana Fantagraphics va a publicar, en 2015, una versión en inglés de El Eternauta. Inexplicablemente han traducido el título como The "Eternonaut". La traductora es es Erica Mena, si consigo la dirección voy a mandarle un mail para preguntarle el porque de esa bizarra decisión (cuando lo más natural sería The Eternaut) [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
EelO'Brian Super Hero
Mensajes : 3205 Fecha de inscripción : 07/08/2014 Edad : 30
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Sáb 29 Nov 2014 - 16:50
Horrible ese título, ni siquiera suena ganchero
Elevarma Hero for Hire
Mensajes : 539 Fecha de inscripción : 07/08/2014 Edad : 27
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Dom 30 Nov 2014 - 0:12
Bueno, le twitié (¿así se dice?) la pregunta a Erica Mena, no me contestó pero encontré que ya había respondido a la cuestión en este artículo. Después de leer sus motivos reconsidero mi opinión y no me parece tan mala la desición. [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]The graphic novel I translated a few years ago is in production, and coming out with Fantagraphics (swoon) next year. It’s an amazing work by the phenomenal Argentine author Héctor Germán Oesterheld, illustrated by the incredible Francisco Solano López. I’m so excited to see it brought out in English, I can barely contain myself. And for the most part, I’ve received some really great feedback on the translation and my advocacy for the work. But there’s this thing that has come up before, a few years ago when I published a few excerpts of the work in Words Without Borders. It’s about the title. The work in Spanish is titled El Eternauta. It’s a neologism in Spanish, combining the root eter with the suffix -nauta. -Nauta is pretty easy, it’s a cognate, and it translates as -naut, as in astronaut or cosmonaut. Those are the two that first come to mind to me (and I’d bet most people), though [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] lists a myriad of others, including hallucinaut and my new favorite insult for academics, jargonaut. It’s the eter that makes it a little complicated to translate. Well, that, and homophonics, which I’ll get back to briefly. Eter translates literally as ether, but shares a root with eternidad which translates literally as eternity. So the root plays double duty in the Spanish neologism, referring simultaneously to the ether (as in [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] that was once considered an element, through which invisible waves like light and radio travel) and eternity. Fitting, since (spoiler) the titular character ends up traveling through both time and dimensions. And according to the rule-book of super-literal translation, since eter actually means ether, the language-police-approved right-and-only way to translate it should be The Ethernaut. For me, that posed a problem. Say it out loud. It’s uncomfortable in English, and uncomfortably close to [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo], which isn’t very superhero-y. And the language police weighing in on this one in [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] (I know, I know, don’t feed the trolls) must instinctively agree with me on that, because it’s not the “correct” title that’s been proposed. What this commenter, and some very vocal others, have preferred is an Anglicization of the Spanish neologism: The Eternaut. So just lopping off that final vowel, that telltale Spanish syllable, makes it an English neologism. And I think neologism for neologism is the way to go, at least in this case. But say it out loud. Really, do it. ETER-NAUT. Did you say it “eat-or-not”? Because that is just absurd. Especially if you’re not constrained by literalism, which this neologism isn’t because, as we’ve already learned, eter means ether not eternity. When I was working on this, one of the several neologisms in the story, it was all abstract. I was thinking about this with other translators, comics scholars, and writers. It was a fun puzzle, playing out the various choices that could be made, figuring out how to coin a neologism in English that approximated the sound and intent of the Spanish. It’s through that kind of play that many difficult translation choices are made. And the great thing is that there is an argument to be made for or against any of them – that’s part of the joy of translating for most if not all of us who work as literary translators. It’s not direct equivalences that delight translators, it’s the knotty problems that we get to work over and over on. In the end, I chose The Eternonaut. I borrowed the “o” from astronaut and cosmonaut, the two most recognizable -naut words in English, and made a neologism. It loses something of the ether, but gains a Cold War context that I find poignant and interesting and appropriate. And I knew, especially after the response on fan forums after I published some of my initial excerpts from the work, that it would be a potentially controversial choice. But after going over the possibilities, and the reasoning again, I still think it’s the best one. Or at least, it’s the most in line with my aesthetic preferences. And as the translator, that (and a lot of good dictionaries, some local informants, and native speakers) is what I have to guide me. I’m curious, though. What do others think? And, most importantly, why?
EelO'Brian Super Hero
Mensajes : 3205 Fecha de inscripción : 07/08/2014 Edad : 30
Para mí sigue siendo horrible. Eternonaut suena feo, no tiene gancho. Los nombres de personajes no sólo pegan por lo que significan. Batman siempre va a ser mejor que "el hombre murciélago" simplemente por cómo suena, y tanto "Eternaut" como "Ethernaut" para mí no suenan tan mal, me hacen acordar al tema de Black Sabbath "Supernaut". Me parece que en estos casos hay que tener en cuenta el lado del marketing. Me parece una accorseada total la que se mandó esta mina.
Red Son Sidekick
Mensajes : 145 Fecha de inscripción : 10/08/2014
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Mar 2 Dic 2014 - 0:24
Si, ella misma reconoce que es polémica la decisión (en otra pagina el editor de Fantagraphics tambien asume la responsabilidad) y que varios fans angloparlantes han protestado. En fin, espero que la traducción, en general, sea buena y que esta edición sea un exito para que muchos más lectores puedan acceder a esta obra maestra.
acuadro World Greatest Hero
Mensajes : 4026 Fecha de inscripción : 07/08/2014 Edad : 36
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Lun 13 Abr 2015 - 14:19
estaba leyendo sobre lo del nombre en inglés, y lo loco es que en Amazon, el nombre se lo cambiaron!
sorco2003 Super Hero
Mensajes : 2960 Fecha de inscripción : 07/08/2014 Edad : 38 Localización : Caba
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Mar 2 Feb 2016 - 11:54
Sale edicion en tapa dura nacional! Lo anuncio Plan T... 790... Para aquellos que les gusta las ediciones mas lujosas.
acuadro World Greatest Hero
Mensajes : 4026 Fecha de inscripción : 07/08/2014 Edad : 36
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Mar 2 Feb 2016 - 18:48
Sale edicion en tapa dura nacional! Lo anuncio Plan T... 790... Para aquellos que les gusta las ediciones mas lujosas.
Tengo entendido que es igual a la nueva edición yankee. Es decir, es la edición yaankee traducida al español (???? - espero que no sea la traducción de una traducción...)
sorco2003 Super Hero
Mensajes : 2960 Fecha de inscripción : 07/08/2014 Edad : 38 Localización : Caba
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Mar 2 Feb 2016 - 18:57
Lei lo mismo, y sospeche lo mismo... Por HGO espero que no.
Tornado Sidekick
Mensajes : 201 Fecha de inscripción : 06/01/2015 Edad : 34
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Mar 2 Feb 2016 - 19:11
Ufff si la edición es la misma que la de Fantagraphics me garpa a full. Mientras no sea, como bien dijeron, traducción del inglés. No sé si ya lo postearon pero vista así tiene muy buena pinta comparadas con las que publican acá
corrigan World Greatest Hero
Mensajes : 4190 Fecha de inscripción : 08/09/2014 Edad : 37
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Mar 2 Feb 2016 - 21:40
Si a alguien se le ocurrió la genialidad de traducir del ingles al español un comic que originalmente esta escrito en español, es para darle el premio al pelotudo del milenio.
acuadro World Greatest Hero
Mensajes : 4026 Fecha de inscripción : 07/08/2014 Edad : 36
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Mar 2 Feb 2016 - 21:43
Si a alguien se le ocurrió la genialidad de traducir del ingles al español un comic que originalmente esta escrito en español, es para darle el premio al pelotudo del milenio.
Totalmente de acuerdo... ahora... te extrañaría?
corrigan World Greatest Hero
Mensajes : 4190 Fecha de inscripción : 08/09/2014 Edad : 37
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Mar 2 Feb 2016 - 21:52
En este país no me extraña nada. Es mas, creo que si mañana aterriza el Enterprize en la Plaza de mayo, no me va a sorprender.
mandalaz Hero for Hire
Mensajes : 984 Fecha de inscripción : 20/08/2014 Edad : 31
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Mar 2 Feb 2016 - 22:58
Y yo tengo la edición de Clarin
acuadro World Greatest Hero
Mensajes : 4026 Fecha de inscripción : 07/08/2014 Edad : 36
Tema: Re: El Eternauta Consulta Ediciones Mar 2 Feb 2016 - 23:37